10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated


Loading...

10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated: When it comes to advertising, many times, the most significant names can make small, yet hilarious mistakes. We all love our selected advertising that we enjoy watching over and over again. We are often fond of the advertisements that we remember those words or songs. But does an ad stand out? Is this product being shown or is it the catchphrase? Does this slogan make a product or breaks and determines its sales? This is how these advertisements are related to consumers and can buy items to attract them. While many times ads are attractive in English, they can be weird in an odd language. Let’s take a look at the 10 most bizarre advertising translations.


10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated

10. Bizarre Ad Campaigns: Coca-Cola

 10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated
Aishwarya Rai Coca-Cola Ad Wallpaper

One of the biggest brands in fizzy drinks, Coca-Cola started its reign with a huge laugh in China. When it reached the country for the first time, the word “ke-kou-ke-la” as “brand” was translated as “wax tadpole bite” as it was seen in the country. It has not made any sense and drinks In another dialect, also read “Stuffed with a female horse wax as.” I do not think what we feel when we can make a cold of coke. Seeing, they do A decided to change the phonetic “ko-kou-ko-le” It seemed like this, but it did not change the glamor of the situation. This means “happiness in the mouth” which we were like from the coca cola, But it can also be added to something out of “50 gray colors.”

Read More:- Top 10 Sexiest And Hottest Bollywood Actresses In India

9. Bizarre Ad Campaigns: Parker

 10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated
Parker Sonnet Pen

The pen, the master of Parker, has been in the game for many years and almost always comes to the top. Okay, I almost had to say When he was promoting his brand of leak-proof pens, his famous slogan “It will not leak in your pocket, and you will be embarrassed” This is true for most users and quite simple for all English speaking people. But take that statement and translate it into Spanish and think what you come up with? “This will not leak in your pocket, and you are pregnant.” If he is not quite confused, I do not know what is. What is the need for contraceptives when you have a parker pen right? Parker, as a brand worldwide, did not know what went wrong and so they just changed to make it easier for everyone.

Read More:- Top 10 Common Lies Among Females In Relationships

8. Bizarre Ad Campaigns: Braniff Airlines

 10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated
Braniff Airlines

During the year 1977, Braniff Airlines established one of a kind leather seats for first class passengers. To attract travelers; They wrote a slogan which said: “fly in leather.” In English, this evil is direct and appealing for all consecutive travelers. Being one of the best airlines in the world, people have a better sense of comfort, and that is what they found. But, when the slogan was translated into Spanish, “Vuela en Cuero” or English-speaking folk, “bare fly,” got a massive laugh outside the company as it reads. This is the cause of the havoc for the airways, and thankfully people did not strip down for their birthday suits. We know that the airlines strive for the best in comfort, but what they offer in Spanish will take it to an entire second level.

7. Bizarre Ad Campaigns: Ford Pinto

 10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated
Ford Pinto

Ford has always been a top runner in the field of automobiles as well as they are doing today. They started the era of affordable cars so that the majority of people can be the luxury of an owner. But many times make the best mistakes as well. In 1971, Ford introduced super compact salesman, Pinto. The car has sold successfully in the United States, but the company saw a place low sales rate in Brazil. They could not understand as to why it was happening until they realized that Pinto, in Brazil, meant “small male genitals.” Now, who would like to buy right? What was more confusing was that Ford was selling an automobile company “Pinto.”

6. Bizarre Ad Campaigns: Puff

 10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated
Puff Brand Tissues

One of the biggest brands for tissues, puffs is a big favorite in the United States. After seeing that the product was doing so well in the country, they decided to export in the world. It was a genius idea until the product hit Europe, namely Germany. The company hit a brick wall here. The word “puff” is another word for “brothel” or “whorehouse” in German. No need to mention, take the product immediately as it did in the rest of the world. In England as well, there is a similar word “Pouf,” a language word for “gay,” as well. No, you want to erase your face with you, I’m sure.

Loading...

5. Bizarre Ad Campaigns: Pepsi

 10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated
Pepsi

Another great story from China again, it has to do with fizzy drinks. This time it is another huge in the closest competition of Pepsi, drink fraternity and Coca-Cola. When they launched their campaign and product in China, one of their excellent slogans was “We bring you back to life.” It was something new and seemed very fresh. But, in sugar, it takes another meaning that scares people. “We bring our ancestors back from the tomb” which comes out of their slogan. Awesome, awkward or waiting for long? An election is lush, but there is something that will not be compared to a soft drink. Pepsi decided to go with it knowing that it would bring notice to their brand.

4. Bizarre Ad Campaigns: Milk

 10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated
Got Milk

Have you ever heard of “got milk”? If you have, you know that it was one of the largest advertising campaigns in the US, from the American Dairy Association. Within days of ads became viral, and this success helped the company export its operations to countries around the world. When “milk found” reached Spanish-speaking countries, those two simple words were transformed into three very personal words. The slogan reads “You are the lactating” Spanish who left women but is rather angry but laughing as well as the company. Although both slogans are connected to some extent, later a little more personal is like most women.

3. Bizarre Ad Campaigns: Clairol

 10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated
Tangled Hair

As a company that deals with hair products, Clairol was doing very well in united states of America. Due they are offered quality products at reasonable prices. Because of such success, he started a curling iron in 2006 and named it “gauze stick” which was extraordinary in the country. But, when they took the product for Germany, it did not, and also said that it would be. Clearly “mist” in German means “manure.” So, people were watching “manure stick” in cosmetic shops around the country. Which one of those wants and would they use it for? Swell when you picture it.

2. Bizarre Ad Campaigns: Coors

 10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated
Coors

Beer production veterans, Coors, are one of the largest companies in the United States as well as the rest of the world. His beer is sold in almost every restaurant, pub, and store. His ad slogan, “Bari This Loose” was a big hit in the country, but sadly, it is only native English-speaking countries that got their campaign. When they took them “lose it” in Spanish-speaking countries, “suffering from diarrhea” they left with (not literally). Although some people say that the Spanish translation is not wrong with what they drink from cores. Whatever the case, Coors did not expect anything like this and was forced to change it immediately.

1. Bizarre Ad Campaigns: KFC

 10 Bizarre Ad Campaigns That Poorly Translated
KFC Chicken

Since we started this list in China, it is only reasonable that we find it ending in a great country. In 1987, in Beijing, Kentucky Fried Chicken opened its first store in the country. He knew that because of his reputation as “fast food kings” would hit for a moment and catching his slogan with the eye, “finger licking is good,” there was only one way, and he was above. But did not they know that they must make a big mistake and in the translation of the slogan “We eat our fingers” in Chinese? I am sure the local people are away from KFC for a few weeks in fear of losing their points. So, whether Colonel Sanders was in his secret herbs and spices? No wonder that it was always kept a secret.

These ten brands believe that adding the phrase catching their products added fame and in most cases, it will be done. The only issue was when the translation into the other languages, their ad campaign came back. All in all, some of the brands mentioned above did not have to improve their slogans for better countries and attract more attention to some of them. So, as you can see, even bigger guns are often mindless (everything else in one language together).

Loading...

Like it? Share with your friends!